segunda-feira, 12 de março de 2012

Disciplina Tradução Automática






Universidade federal do ceará –Departamento de letras Estrangeiras
Nome do Curso: Estudos da Tradução
Código do Curso: EP101


disciplina
HCE033 Tradução automática e intermediada por computador
carga horária
32 h/a
créditos
2
professor (es)
Prof. Dr. Leonel Figueiredo de Alencar Araripe
objetivos

  • Discutir os principais paradigmas da tradução automática
  • Avaliar programas de tradução automática
  • Familiarizar com ferramentas computacionais para a tradução intermediada por computador (CAT, do inglês Computer-Assisted Translation)
ementa
Conceitos-chave, abordagens e avaliação da tradução automática; funcionamento e utilização de programas de tradução intermediada por computador.

programa
  • Conceitos-chave da tradução automática
  • Paradigmas empíricos em tradução automática: a EBMT (example-based machine translation) e a tradução automática estatística
  • Abordagens da tradução automática baseada em regras: tradução direta, transfer, interlíngua e KBMT (knowledge-based MT)
  • Critérios de avaliação da tradução automática
  • Métodos de avaliação da tradução automática
  • Sistemas de tradução intermediada por computador (CAT)




metodologia
Aulas expositivas e trabalhos individuais ou em grupo sob a forma de (i) apresentação de seminários, (ii) elaboração de resenhas e relatórios e (iii) sessões práticas de uso de sistemas de tradução automática e de ferramentas de tradução intermediada por computador.


recursos instrucionais
Quadro branco, pincel, datashow, notebook, tela para projeção e laboratório de informática com acesso à Internet, com um computador disponível para cada aluno.

avaliação
O aluno será avaliado com base na sua participação ativa nas atividades elencadas na Metodologia.


bibliografia
Arnold, Doug J. et al. Machine Translation: an Introductory Guide. London: Blackwells-NCC, 1994. Disponível em: http://www.essex.ac.uk/linguistics/external/clmt/MTbook/PostScript/ Acesso em: 22.04.2010
ARNOLD, Doug J. Machine Translation. University of Essex, 2009. Disponível em:http://courses.essex.ac.uk/lg/lg619/0-Outline//index-sli.pdf  Acesso em: 22.04.2010
BAUER, Regina. Linguistische Evaluation maschineller Übersetzungssysteme. Leipzig: Marcus-Schriften, 2002.
CRACIUNESCU, Olivia; GERDING-SALAS, Constanza; STRINGER-O'KEEFFE, Susan. Machine Translation and Computer-Assisted Translation: a New Way of Translating? in: Translation Journal,  Volume 8, No. 3, July 2004. Disponível em: http://accurapid.com/journal/29bias.htm Acesso em: 23.04.2010
Dorna, Michael; Jekat, Susanne. Maschinelle Übersetzung und computergestützte Übersetzung. In: Carstensen, Kai-Uwe et al. (Orgs.). Computerlinguistik und Sprachtechnologie: eine Einführung. 2. ed. Heidelberg: Spektrum Akademischer Verlag, 2004. p. 563-571.
Forst, Martin.  La traduction automatique dans le cadre formel de la LFG: Un système de traduction entre l'allemand standard et le zurichois. Cahiers du Centre de Traduction Littéraire de l'Université de Lausanne,  Lausanne, n. 41, 2002.
Hirschman,  Lynette; MANI, Inderjeet. Evaluation. In: Mitkov, Ruslan (Org.). The Oxford handbook of computational linguistics. Oxford: Oxford University Press, 2004. p. 414-429.
Hutchins,  John. Machine Translation: General Overview. In: Mitkov, Ruslan (Org.). The Oxford handbook of computational linguistics. Oxford: Oxford University Press, 2004. p. 501-511.
Jekat, Susanne; SCHULTZ, Tanja. Evaluation sprachverarbeitender Systeme. In: Carstensen, Kai-Uwe et al. (Orgs.). Computerlinguistik und Sprachtechnologie: eine Einführung. 2. ed. Heidelberg: Spektrum Akademischer Verlag, 2004. p. 573-590.
Jurafsky, Daniel; Martin, James H. Speech and language processing: an introduction to natural language processing, computational linguistics, and speech recognition. Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall, 2008.
LOFFLER-LAURIAN, Anne-Marie. La traduction automatique. Villeneuve d’Ascq (Nord): Presses Universitaires du Septentrion, 1996.
MARTÍNEZ, Lorena Guerra. Human Translation versus Machine Translation and Full Post-Editing of Raw Machine Translation Output. 2003. 137p. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – School of Applied Languages, Dublin City University, Dublin, 2003.
Moussa, Bianka. Aufbau und Arbeitsweise eines maschinellen Übersetzungssystems. Saarbrücken: VDM Verlag Dr. Müller, 2008.
NIRENBURG, Sergei; SOMERS, Harold; WILKS, Yorick. (Orgs.). Readings in machine translation. Cambridge, Mass.: The MIT Press, 2003.
Ranchhod, Elisabete Marques (Org.). Tratamento das línguas por computador: uma introdução à linguística computacional e suas aplicações. Lisboa: Caminho, 2001.
Rapp, Reinhard; Martín-Vide, Carlos. Statistical Machine Translation without Parallel Corpora. In: Rehm, Georg; Witt, Andreas; Lemnitzer, Lothar (Orgs.). Datenstrukturen für linguistische Ressourcen und ihre Anwendungen ­­– Data Structures for Linguistic Ressourcesand Applications. Tübingen: Gunter Narr, 2007. p. 231-240.
Samuelsson, Yvonne; Volk, Martin. Alignment Tools for Parallel Treebanks. In: Rehm, Georg; Witt, Andreas; Lemnitzer, Lothar (Orgs.). Datenstrukturen für linguistische Ressourcen und ihre Anwendungen ­­– Data Structures for Linguistic Ressourcesand Applications. Tübingen: Gunter Narr, 2007. p. 39-47.
Seewald-Heeg, Uta (Org.). Maschinelle Übersetzung und XML im Übersetzungsprozess: Prozesse der Translation und Lokalisierung im Wandel. Berlin: Frank & Timme, 2008.
Somers,  Harold. Machine Translation: Latest Developments. In: Mitkov, Ruslan (Org.). The Oxford handbook of computational linguistics. Oxford: Oxford University Press, 2004. p. 512-528.
Wilks, Yorick: Machine translation: its scope and limits. New York: Springer, 2009.


Nenhum comentário:

Postar um comentário